Пересматривая хорошо известный фильм на иностранном языке, в какой-то момент начинаешь подмечать особенности перевода другой страны и сравнивать с уже хорошо знакомым русским. Не могу похвастаться тем, что все диалоги из фильмов "Титаник" и "Телохранитель" были поняты мной с немецкого языка дословно, но одна деталь постоянно резала слух, - главные персонажи обоих фильмов обращаются друг к другу на "вы" до возникновения первой близости между ними. В фильме "Титаник", например, это было чётко разделено на до и после известной всем сцены с Ди Каприо и Уинслет в автомобиле. В то же время в русском переводе общение между ними сразу началось на "ты". Возник вполне правомерный вопрос: почему страны так по-разному интерпретируют американскую версию, связано ли это с менталитетом или на то есть другие причины? Относительно общения с людьми старше тебя по возрасту для меня в Германии всё не так уж и однозначно. Многие настаивают на том, чтобы к ним обращались на "ты". В то время как в России вполне естественно, что, обращаясь к человеку на "вы", особенно к человеку постарше, ты естественным образом проявляешь уважение. При просмотре фильма "Титаник", естественно на немецком, я поначалу списывала это на менталитет начала 20ого столетия, но через какое-то время я посмотрела фильм "Телохранитель", и обнаружила, что история повторяется. До постельной сцены Костнер и Хьюстон были друг с другом исключительно на "вы". И как же жалко, что мы так и не узнаем, как было задумано в американском переводе, ведь You и you на слух звучат абсолютно идентично!

Теги других блогов: культура фильмы перевод